Sunday, 12 June 2016

ಶ್ರೀಲಂಕಾದ ಎರಡು ಕವಿತೆಗಳು



ಜೂನ್ ೧, ೧೯೮೧. ಶ್ರೀಲಂಕಾದ ತಮಿಳು ಪ್ರಾಬಲ್ಯದ ಪ್ರದೇಶ ಜಾಫ್ನಾದಲ್ಲಿ ಜಿಲ್ಲಾ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಪ್ರಾಧಿಕಾರದ ಚುನಾವಣೆಯಿತ್ತು. ಬಿಗಿ ಬಂದೋಬಸ್ತು, ರಕ್ಷಣೆಯ ಹೆಸರಲ್ಲಿ ಮಫ್ತಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ಸಿಂಹಳ ಪೊಲೀಸರು ಜಾಫ್ನಾದ ಪಬ್ಲಿಕ್ ಲೈಬ್ರರಿಯನ್ನು ಸುಟ್ಟುಹಾಕಿದರು. ಅಂದು ನಡೆದ ಹಿಂಸಾಚಾರದಲ್ಲಿ ತಮಿಳರ ಜೀವಗಳೂ ಬಲಿಯಾದವು. ೧೯೩೦ರಲ್ಲಿ ಸ್ಥಾಪಿಸಲಾದ ಆ ಲೈಬ್ರರಿಯಲ್ಲಿ ೯೦,೦೦೦ಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ತಮಿಳು ಪುಸ್ತಕಗಳಿದ್ದವು. ಅಪರೂಪದ ಓಲೆಗರಿಯ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಿದ್ದವು. ಜೀವ ನಾಶವಷ್ಟೇ ಅಲ್ಲ, ಗ್ರಂಥಾಲಯ ಸುಡುವಿಕೆ ತಮ್ಮ ಬೌದ್ಧಿಕ ಅಸ್ಮಿತೆಯ ನಾಶ ಎಂದೇ ಶ್ರೀಲಂಕಾದ ತಮಿಳರ ಮನದಲ್ಲಿ ದಾಖಲಾಯಿತು. ಅಷ್ಟೇ ಅಲ್ಲ, ಜನಾಂಗೀಯ ಕಲಹ ಸಶಸ್ತ್ರ ಹೋರಾಟವಾಗಿ ಉಲ್ಬಣಗೊಳ್ಳಲು ಕಾರಣವಾಯಿತು.

ಈ ಘಟನೆ ಕುರಿತು ಶ್ರೀಲಂಕಾದ ಖ್ಯಾತ ತಮಿಳು ಕವಿಗಳಾದ ರುದ್ರಮೂರ್ತಿ ಚೇರನ್ ಬರೆದ ‘ಎರಡನೆಯ ಸೂರ್ಯೋದಯ’ ಹಾಗೂ ಅವರ ತಂದೆಯ ಗೆಳೆಯರಾಗಿದ್ದ ಎಂ. ಎ. ನುಹ್ಮನ್ ಬರೆದ ಪ್ರಸಿದ್ಧ ಕವಿತೆ ‘ಬುದ್ಧನ ಕೊಲೆ’ ಇಲ್ಲಿವೆ.

೧.  ಎರಡನೆಯ ಸೂರ್ಯೋದಯ


(ಜಾನ್ ವೈಟ್ ಅವರ ಕಲಾಕೃತಿ)

ಆ ದಿನ ಗಾಳಿ ಬೀಸಲಿಲ್ಲ
ಅಲೆಗಳ ಏರಿಳಿತವಿರಲಿಲ್ಲ
ಕಡಲೂ ಸತ್ತಹಾಗೆ ಬಿದ್ದಿತ್ತು

ಕಡಲ ದಂಡೆಯಲಿ ನಡೆವಾಗ
ಮರಳ ಆಳಾಳಕ್ಕೆ ಕುಸಿವ ಪಾದಗಳು
ಅರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ಸೂರ್ಯೋದಯ!
ಅಲ್ಲಿ, ಈ ಬಾರಿ ದಕ್ಷಿಣ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ..

ಏನಾಗಿತ್ತು?
ನನ್ನ ಪಟ್ಟಣ ಹೊತ್ತುರಿಯುತ್ತಿತ್ತು
ನನ್ನ ಜನ ಮುಖ ಕಳಕೊಂಡರು
ನಮ್ಮದೇ ನೆಲ
ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬೀಸುವ ಗಾಳಿಗೆ
ಪರಕೀಯರ ಮೊಹರು

ಯಾರಿಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿರುವೆ ಗೆಳೆಯ?
ನಿನ್ನ ಕೈ ಕಟ್ಟಿರುವುದೆ ಬೆನ್ನ ಹಿಂದೆ?
ಹಾರುವ ಮೋಡಗಳ ಮೇಲೆ ಬೆಂಕಿಯ ಜ್ವಾಲೆಗಳು
ತಮ್ಮ ಸಂದೇಶ ಬರೆಯುತ್ತಿವೆ.
ಈಗಲೂ ಯಾರು ಕಾಯುತ್ತಾರೆ?
ಎದ್ದೇಳು,
ಬೀದಿಯ ಇಕ್ಕೆಲಗಳಲ್ಲೂ
ಬೂದಿರಾಶಿಯೊಳಗಿಂದ ಹೊಗೆಯೇಳುತ್ತಿದೆ
ದಾಟು ದಿಟ್ಟವಾಗಿ, ಮುನ್ನುಗ್ಗು..

- ರುದ್ರಮೂರ್ತಿ ಚೇರನ್

೨.  ಬುದ್ಧನ ಕೊಲೆ


ಕಳೆದ ರಾತ್ರಿ, ನನ್ನ ಕನಸಲ್ಲಿ
ಬುದ್ಧಗುರುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲಾಯಿತು
ಮಫ್ತಿಯ ಪೊಲೀಸರು
ಬುದ್ಧನನು ಗುಂಡಿಟ್ಟು ಕೊಂದರು.
ಜಾಫ್ನಾ ಲೈಬ್ರರಿಯ ಮೆಟ್ಟಿಲುಗಳ ಮೇಲೆ
ರಕ್ತಮಡುವಿನಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿ
ಅಂಗಾತ ಬಿದ್ದ ಬುದ್ಧನ ದೇಹ..

ರಾತ್ರಿಯ ಕಗ್ಗತ್ತಲಿನಲ್ಲೇ
ಓಡೋಡಿ ಬಂದ ಮಂತ್ರಿ ಕೆಂಡಾಮಂಡಲ,
‘ಅವನ ಹೆಸರು ನಮ್ಮ ಯಾದಿಯಲ್ಲಿರಲಿಲ್ಲ,
ಕೊಂದಿದ್ದು ಏಕೆ?’

‘ಇಲ್ಲ, ಇಲ್ಲ,’ ಪೊಲೀಸರೆಂದರು,
‘ಏನೂ ಪ್ರಮಾದವಾಗಿಲ್ಲ.
ಅವನ ಕೊಲ್ಲದೇ ಹೋಗಿದ್ದರೆ
ಒಂದೇ ಒಂದು ನೊಣವನ್ನೂ
ಕೊಲ್ಲಲಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
ಎಂದೇ..’

‘ಆಯಿತು, ಆಯಿತು.
ಕೂಡಲೇ ಶವ ವಿಲೇವಾರಿ ಮಾಡಿಬಿಡಿ’,
ಕರಗಿಹೋದರು ಗುಡುಗಿದ ಮಂತ್ರಿ..

ಮಫ್ತಿಯ ಪೊಲೀಸರು
ಶವವನ್ನು ಒಳಗೆಳೆದು
ಬುದ್ಧನ ದೇಹವನ್ನು
ತೊಂಭತ್ತು ಸಾವಿರ ಪುಸ್ತಕಗಳಿಂದ ಮುಚ್ಚಿದರು.
ಸಿಕಲೋಕವಾದ ಸುತ್ತದಿಂದ ಬೆಂಕಿಯಿಟ್ಟರು

ಬುದ್ಧಗುರುವಿನ ದೇಹ ಬೂದಿಯಾಯ್ತು
ಅಂತೆಯೇ ಧಮ್ಮಪದವೂ..

- ಎಂ. ಎ. ನುಹ್ಮನ್

(ಅನು: ಅನುಪಮಾ)

5 comments:

  1. /ನನ್ನ ಜನ ಮುಖ ಕಳಕೊಂಡರು/(ಎರ್ಡನೆಯ ಸೂರ್ಯೋದಯ)
    ಬುದ್ದನ ದೇಹವನ್ನು /
    ತೊಂಬತ್ತು ಸಾವಿರ ಪುಸ್ತಕಗಳಿಂದ ಮುಚ್ಚಿದರು/ (ಬುದ್ದನ ಕೊಲೆ)
    ಎರಡೂ ಪದ್ಯಗಳಲ್ಲಿದ್ದ ಜೀವಲೋಕದ ಮಿಡಿತಗಳು ಸಹೃದಯರನ್ನು ಅಲ್ಲಾಡಿಸುವಂತಿವೆ.

    ReplyDelete
  2. The intense phase of human tragedy getting echoed hauntingly....the shattered image of Buddha in the most violent form ...poetry at its powerful best....classy translation melts our heart...

    ReplyDelete
  3. ಎರಡೂ ಪದ್ಯಗಳು ಹೃದಯಸ್ಪರ್ಶಿಯಾಗಿವೆ ....ಅವನ ಕೊಲ್ಲದೇ ಹೋಗಿದ್ದರೆ
    ಒಂದೇ ಒಂದು ನೊಣವನ್ನೂ
    ಕೊಲ್ಲಲಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
    ಎಂದೇ..’......ಚುಚ್ಚುತ್ತಲೇ ಇದೆ...

    ReplyDelete